Liffey

A+ A A-

Continuen les traduccions macarròniques del gaèlic

Continuen les traduccions macarròniques del gaèlic Cartell de la traducció macarrònica de l'English Market / Foto: Eoin O'Mahony via Twitter

Nou capítol en les traduccions destraleres o d'errors garrafals en relació al gaèlic i si fa unes setmanes va ser l'ajuntament de Killarney (Comtat de Kerry) qui va haver de menjar-se una hac amb patates fregides, ara ha estat el de Cork el que ha fet una traducció macarrònica d'una de les seves atraccions turístiques més conegudes, l'English Market.

El responsable de l'error no va perdre el temps informant-se a la versió irlandesa del web d'aquest històric mercat corkià de com es podrien traduir les dues paraules i on hauria vist que el nom en gaèlic és An Margadh Sasanach o An Margadh Sacsan (fent referència als saxons més que als anglesos) sinó que va decidir tirar pel dret utilitzant, molt probablement, el traductor de Google.

El resultat va ser que English Market es traduïa com a Béarla sa Mhargadh, que en realitat vol dir “Anglès al mercat”, com si fos un capítol d'un curset d'idiomes per aprendre paraules angleses que pots utilitzar en un mercat. El primer en adonar-se de l'error i de penjar una foto a Twitter va ser el carnisser Eoin O'Mahony que es pregunta com és possible que no es faci una mica de recerca abans d'espifiar-la d'aquesta manera.

I un altre exemple sobre aquesta temàtica és el denunciat per Michael Gleeson, conseller al Consell Comtal de Kerry, per dos errors en els noms que apareixen en rètols de carretera: Achadh Da Eo que vol dir el Camp dels Dos Teixos ho escriuen Achadh Deo, que vol dir Camps per Sempre; l'altre cas és el poble natal de Gleeson, Magh Inis, que vol dir el Pla de l'Aigua i que ho escriuen Maighinis, que no vol dir res.

Fonts: Irish Examiner i The Kerryman

Traducció a Google

Escriu un comentari

(*) Indica camps obligatoris. El codi HTML no és permès.